Translation Hub 2019: tradurre mondi

Uno sguardo sul mondo della professione a 360° gradi dal grande traduttore affermato al giovane esordiente. Con una attenzione particolare al rapporto con l’autore. Programma a cura del Centro per la traduzione letteraria del Pisa Book Festival.
«Tradurre è un’arte: il passaggio di un testo letterario, qualsiasi sia il suo valore, in un’altra lingua richiede ogni volta un qualche tipo di miracolo. Sappiamo tutti che la poesia in versi è intraducibile per definizione; ma la vera letteratura, anche quella in prosa, lavora proprio sul margine intraducibile di ogni lingua. Il traduttore letterario è colui che mette in gioco tutto se stesso per tradurre l’intraducibile».
(Italo Calvino)
Giovedì 7 novembre
Ore 16:00 Arena Fermi
La sfida di una letteratura di nicchia. Perché promuovere la letteratura romena e il ruolo del traduttore.
Incontro-dibattito con Emilia David (Università di Pisa) e il traduttore Mauro Barindi.
Ore 16:00 Book Club
Vita da Freelance. Strumenti e tecniche per organizzazione e performance impeccabili. Come organizzare il lavoro nel modo migliore, raggiungendo gli obiettivi prefissati e rispettando la deadline senza tralasciare se stessi. Interventi di Oriana Esposto e Mariangela Amato. A cura della Bottega dei traduttori.
Venerdì 8 novembre
Ore 11:00 Sala Video
Ritradurre e revisionare: i romanzi dello scrittore portoghese Almeida Faria.
Intervengono l’editore Marco Bucaioni (Edizioni dell’Urogallo), il traduttore Andrea Ragusa e l’editor Silvia Pinna.
Ore 12:00 Book Club
Un intellettuale romeno in Portogallo alla prova della traduzione: La barca di Caronte di Lucian Blaga.
Incontro-laboratorio romeno-portoghese con Mauro Barindi, Emilia David e Valeria Tocco (Università di Pisa).
Ore 14:00 Arena Pacinotti
Letteratura in traduzione. Federico García Lorca e il Cante Jondo.
Intervengono Valerio Nardoni ed Enrico Di Pastena, curatori del volume Poema del Cante Jondo, edito da Passigli Editore.
Ore 14:00 Book Club
Mondo lusofono e filiera editoriale: istruzioni per l’uso.
Intervengono gli editori Marco Bucaioni (Edizioni dell’Urogallo), Riccardo Greco (Vittoria Iguazu Editora) e l’editore portoghese João Paulo Cotrim (Abysmo).
Ore 15:00 Book Club
Tradurre il mondo disperato di Valério Romão.
Intervengono Vincenzo Barca e Francesca Leotta, traduttori del volume edito da Vittoria Iguazu.
Ore 16:00 Book Club
Il Diario di Anne Frank: una nuova traduzione (Oscar Mondadori). Incontro con il traduttore Antonio De Sortis. Interviene Silvia Della Porta.
Ore 17:00 Arena Fermi
La nuova traduzione de “La passione”. Incontro con Almeida Faria e il traduttore Roberto Francavilla. Intervengono Raffaele Donnarumma e Valeria Tocco (Università di Pisa).
Ore 18:00 Arena Fermi
Letteratura in traduzione. Il levante di Mircea Cărtărescu (Voland)
Con il traduttore Bruno Mazzoni intervengono Vanni Santoni e Raffaele Donnarumma.
Sabato 9 novembre
Ore 12:00 Sala Video
Come ta mazzuu una traduzione. Laboratorio a cura di Valeria Tocco.
Ore 15:00 Sala Rossa
I tormenti dell’ultimo Sijilmassi. Presentazione del libro con l’autore Fouad Laroui e la traduttrice Cristina Vezzaro. A cura di Del Vecchio Editore.
Ore 16:00 Arena Fermi
Incontro con Luís Cardoso. Intervengono il traduttore Giorgio De Marchis, Valeria Tocco e l’editore Marco Bucaioni.
translation-centre